< Job 41 >
1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”