< Job 39 >
1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”