< Job 39 >
1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.