< Job 39 >
1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”