< Job 39 >
1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.