< Job 39 >

1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »

< Job 39 >