< Job 39 >

1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”

< Job 39 >