< Job 39 >
1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."