< Job 39 >
1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”