< Job 39 >
1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.