< Job 38 >

1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Job 38 >