< Job 38 >
1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?