< Job 38 >

1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >