< Job 38 >

1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< Job 38 >