< Job 38 >

1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
これに我法度を定め關および門を設けて
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや

< Job 38 >