< Job 38 >
1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?