< Job 38 >
1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?