< Job 38 >
1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?