< Job 38 >
1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?