< Job 38 >
1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.