< Job 38 >
1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.