< Job 38 >
1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
[Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?