< Job 38 >

1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Job 38 >