< Job 38 >

1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”

< Job 38 >