< Job 38 >

1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Job 38 >