< Job 38 >
1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
I set its limits, marking its borders.
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?