< Job 34 >
1 Nadalje je Elihú odgovoril in rekel:
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 »Poslušajte moje besede, oh vi modri možje. Pazljivo mi prisluhnite vi, ki imate spoznanje.
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
3 Kajti uho preizkuša besede, kakor usta okušajo hrano.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 Izberimo si sodbo. Naj med seboj spoznamo, kaj je dobro.
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 Kajti Job je rekel: ›Jaz sem pravičen in Bog je odvzel mojo sodbo.
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 Mar naj bi lagal zoper svojo pravico? Moja rana je nezaceljiva, brez prestopka.‹
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 Kateri človek je podoben Jobu, ki norčevanje pije kakor vodo?
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 Ki gre v družbo z delavci krivičnosti in hodi z zlobneži?
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 Kajti rekel je: ›Nič ne koristi človeku, da bi se razveseljeval z Bogom.‹
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 Zato mi prisluhnite vi, možje razumevanja. Daleč naj bo od Boga, da bi počel zlobnost in od Vsemogočnega, da bi zagrešil krivičnost.
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 Kajti delo človeka bo povrnil k sebi in vsakemu človeku povzroči, da najde glede na njegove poti.
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 Da, Bog zagotovo ne bo počel zlobno niti Vsemogočni ne bo izkrivil sodbe.
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 Kdo mu je dal zadolžitev nad zemljo? Ali kdo je postavil celoten zemeljski [krog]?
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 Če svoje srce naravna na človeka, če k sebi zbere njegovega duha in njegov dih,
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 bo vse meso skupaj umrlo in človek se bo ponovno vrnil v prah.
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 Če imaš sedaj razumevanje, poslušaj to, prisluhni glasu mojih besed.
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 Mar bo torej vladal tisti, ki sovraži pravico? Boš obsodil tistega, ki je najbolj pravičen?
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 Mar je primerno kralju reči: › Ti si zloben?‹ In princem: › Vi ste brezbožni?‹
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 Kako veliko manj tistemu, ki ne sprejema oseb od princev niti se ne ozira na bogatega bolj kakor na ubogega? Kajti vsi ti so delo njegovih rok.
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 V trenutku bodo umrli in ljudstvo bo zaskrbljeno ob polnoči in preminilo. Mogočen bo odvzet brez roke.
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 Kajti njegove oči so na človekovih poteh in vidi vsa njegova ravnanja.
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 Ni teme niti smrtne sence, kjer bi se lahko skrili delavci krivičnosti.
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 Kajti na človeka ne bo položil več kakor pravico, da bi ta vstopil na sodbo z Bogom.
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 Na koščke bo razbil mogočne može brez števila in druge postavil namesto njih.
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 Torej pozna njihova dela in jih prevrača v noči, tako da so uničena.
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 Udarja jih kakor zlobneže v odprtem pogledu drugih,
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 ker so se obrnili proč od njega in niso hoteli preudariti nobene izmed njegovih poti,
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 tako da so vpitju ubogega povzročili, da pride k njemu in on sliši vpitje prizadetega.
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 Ko daje spokojnost, kdo potem lahko dela težavo? In ko skrije svoj obraz, kdo ga potem lahko gleda? Bodisi je to storjeno zoper narod ali samo zoper človeka,
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 da hinavec ne kraljuje, da ne bi bilo ljudstvo ujeto v zanko.
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 Zagotovo je primerno, da bi bilo Bogu rečeno: ›Nosil sem kaznovanje, ne bom več napačno počel.
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 Tega, česar ne vidim, me uči. Če sem storil krivičnost, je ne bom več počel.
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 Mar bo to glede na tvoj um? On bo to poplačal, bodisi ali odkloniš ali izbereš, in ne jaz. Zato govori, kar veš.
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 Naj mi možje razumevanja povedo in naj mi moder mož prisluhne.‹
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 Job je govoril brez spoznanja in njegove besede so bile brez modrosti.
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 Moja želja je, da bi bil Job lahko preizkušen do konca zaradi svojih odgovorov zlobnežem.
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 Kajti svojemu grehu dodaja upor, s svojimi rokami ploska med nami in svoje besede pomnožuje zoper Boga.«
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”