< Job 34 >
1 Nadalje je Elihú odgovoril in rekel:
以利户又说:
2 »Poslušajte moje besede, oh vi modri možje. Pazljivo mi prisluhnite vi, ki imate spoznanje.
你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
3 Kajti uho preizkuša besede, kakor usta okušajo hrano.
因为耳朵试验话语, 好像上膛尝食物。
4 Izberimo si sodbo. Naj med seboj spoznamo, kaj je dobro.
我们当选择何为是, 彼此知道何为善。
5 Kajti Job je rekel: ›Jaz sem pravičen in Bog je odvzel mojo sodbo.
约伯曾说:我是公义, 神夺去我的理;
6 Mar naj bi lagal zoper svojo pravico? Moja rana je nezaceljiva, brez prestopka.‹
我虽有理,还算为说谎言的; 我虽无过,受的伤还不能医治。
7 Kateri človek je podoben Jobu, ki norčevanje pije kakor vodo?
谁像约伯, 喝讥诮如同喝水呢?
8 Ki gre v družbo z delavci krivičnosti in hodi z zlobneži?
他与作孽的结伴, 和恶人同行。
9 Kajti rekel je: ›Nič ne koristi človeku, da bi se razveseljeval z Bogom.‹
他说:人以 神为乐, 总是无益。
10 Zato mi prisluhnite vi, možje razumevanja. Daleč naj bo od Boga, da bi počel zlobnost in od Vsemogočnega, da bi zagrešil krivičnost.
所以,你们明理的人要听我的话。 神断不致行恶; 全能者断不致作孽。
11 Kajti delo človeka bo povrnil k sebi in vsakemu človeku povzroči, da najde glede na njegove poti.
他必按人所做的报应人, 使各人照所行的得报。
12 Da, Bog zagotovo ne bo počel zlobno niti Vsemogočni ne bo izkrivil sodbe.
神必不作恶; 全能者也不偏离公平。
13 Kdo mu je dal zadolžitev nad zemljo? Ali kdo je postavil celoten zemeljski [krog]?
谁派他治理地, 安定全世界呢?
14 Če svoje srce naravna na človeka, če k sebi zbere njegovega duha in njegov dih,
他若专心为己, 将灵和气收归自己,
15 bo vse meso skupaj umrlo in človek se bo ponovno vrnil v prah.
凡有血气的就必一同死亡; 世人必仍归尘土。
16 Če imaš sedaj razumevanje, poslušaj to, prisluhni glasu mojih besed.
你若明理,就当听我的话, 留心听我言语的声音。
17 Mar bo torej vladal tisti, ki sovraži pravico? Boš obsodil tistega, ki je najbolj pravičen?
难道恨恶公平的可以掌权吗? 那有公义的、有大能的,岂可定他有罪吗?
18 Mar je primerno kralju reči: › Ti si zloben?‹ In princem: › Vi ste brezbožni?‹
他对君王说:你是鄙陋的; 对贵臣说:你是邪恶的。
19 Kako veliko manj tistemu, ki ne sprejema oseb od princev niti se ne ozira na bogatega bolj kakor na ubogega? Kajti vsi ti so delo njegovih rok.
他待王子不徇情面, 也不看重富足的过于贫穷的, 因为都是他手所造。
20 V trenutku bodo umrli in ljudstvo bo zaskrbljeno ob polnoči in preminilo. Mogočen bo odvzet brez roke.
在转眼之间,半夜之中, 他们就死亡。 百姓被震动而去世; 有权力的被夺去非借人手。
21 Kajti njegove oči so na človekovih poteh in vidi vsa njegova ravnanja.
神注目观看人的道路, 看明人的脚步。
22 Ni teme niti smrtne sence, kjer bi se lahko skrili delavci krivičnosti.
没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
23 Kajti na človeka ne bo položil več kakor pravico, da bi ta vstopil na sodbo z Bogom.
神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
24 Na koščke bo razbil mogočne može brez števila in druge postavil namesto njih.
他用难测之法打破有能力的人, 设立别人代替他们。
25 Torej pozna njihova dela in jih prevrača v noči, tako da so uničena.
他原知道他们的行为, 使他们在夜间倾倒灭亡。
26 Udarja jih kakor zlobneže v odprtem pogledu drugih,
他在众人眼前击打他们, 如同击打恶人一样。
27 ker so se obrnili proč od njega in niso hoteli preudariti nobene izmed njegovih poti,
因为他们偏行不跟从他, 也不留心他的道,
28 tako da so vpitju ubogega povzročili, da pride k njemu in on sliši vpitje prizadetega.
甚至使贫穷人的哀声达到他那里; 他也听了困苦人的哀声。
29 Ko daje spokojnost, kdo potem lahko dela težavo? In ko skrije svoj obraz, kdo ga potem lahko gleda? Bodisi je to storjeno zoper narod ali samo zoper človeka,
他使人安静,谁能扰乱呢? 他掩面,谁能见他呢? 无论待一国或一人都是如此—
30 da hinavec ne kraljuje, da ne bi bilo ljudstvo ujeto v zanko.
使不虔敬的人不得作王, 免得有人牢笼百姓。
31 Zagotovo je primerno, da bi bilo Bogu rečeno: ›Nosil sem kaznovanje, ne bom več napačno počel.
有谁对 神说: 我受了责罚,不再犯罪;
32 Tega, česar ne vidim, me uči. Če sem storil krivičnost, je ne bom več počel.
我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
33 Mar bo to glede na tvoj um? On bo to poplačal, bodisi ali odkloniš ali izbereš, in ne jaz. Zato govori, kar veš.
他施行报应, 岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗? 选定的是你,不是我。 你所知道的只管说吧!
34 Naj mi možje razumevanja povedo in naj mi moder mož prisluhne.‹
明理的人和听我话的智慧人必对我说:
35 Job je govoril brez spoznanja in njegove besede so bile brez modrosti.
约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。
36 Moja želja je, da bi bil Job lahko preizkušen do konca zaradi svojih odgovorov zlobnežem.
愿约伯被试验到底, 因他回答像恶人一样。
37 Kajti svojemu grehu dodaja upor, s svojimi rokami ploska med nami in svoje besede pomnožuje zoper Boga.«
他在罪上又加悖逆; 在我们中间拍手, 用许多言语轻慢 神。