< Job 33 >

1 Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 ›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”

< Job 33 >