< Job 33 >

1 Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
6 Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
7 Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
9 ›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
“Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
10 Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
11 moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
12 Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
13 Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
15 V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
17 da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
18 Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
19 Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
20 tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
22 Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
25 Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
26 Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
28 bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
29 Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
30 da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
32 Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
33 Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

< Job 33 >