< Job 33 >

1 Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
2 Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
3 Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
4 Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
8 Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
9 ›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
10 Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
11 moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
12 Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
13 Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
14 Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
15 V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
16 Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
17 da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
18 Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
19 Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
22 Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
23 Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
24 potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
25 Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
26 Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
27 On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
28 bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
29 Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
30 da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
31 Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
32 Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
33 Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.

< Job 33 >