< Job 33 >
1 Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 ›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.