< Job 33 >

1 Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
约伯啊,请听我的话, 留心听我一切的言语。
2 Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
我现在开口, 用舌发言。
3 Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
我的言语要发明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
4 Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
神的灵造我; 全能者的气使我得生。
5 Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
你若回答我, 就站起来,在我面前陈明。
6 Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
我在 神面前与你一样, 也是用土造成。
7 Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
8 Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
你所说的,我听见了, 也听见你的言语,说:
9 ›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
10 Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
神找机会攻击我, 以我为仇敌,
11 moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。
12 Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
我要回答你说:你这话无理, 因 神比世人更大。
13 Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
你为何与他争论呢? 因他的事都不对人解说?
14 Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
神说一次、两次, 世人却不理会。
15 V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
16 Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
开通他们的耳朵, 将当受的教训印在他们心上,
17 da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事,
18 Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
19 Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
人在床上被惩治, 骨头中不住地疼痛,
20 tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
以致他的口厌弃食物, 心厌恶美味。
21 Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
他的肉消瘦,不得再见; 先前不见的骨头都凸出来。
22 Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
他的灵魂临近深坑; 他的生命近于灭命的。
23 Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
一千天使中, 若有一个作传话的与 神同在, 指示人所当行的事,
24 potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
神就给他开恩, 说:救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。
25 Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老还童。
26 Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
他祷告 神, 神就喜悦他, 使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
27 On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
他在人前歌唱说: 我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
28 bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
神救赎我的灵魂免入深坑; 我的生命也必见光。
29 Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
神两次、三次向人行这一切的事,
30 da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
为要从深坑救回人的灵魂, 使他被光照耀,与活人一样。
31 Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
32 Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
33 Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«
若不然,你就听我说; 你不要作声,我便将智慧教训你。

< Job 33 >