< Job 31 >

1 Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
2 Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
3 Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
4 Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
6 naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
7 Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
8 potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
9 Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
10 potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
12 Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
13 Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
14 kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
15 Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
16 Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
18 (kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
19 če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
20 če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
21 če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
22 potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
23 Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
24 Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
25 če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
26 če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
27 in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
28 Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
29 Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
30 niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
31 Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
32 Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
33 Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
34 ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
35 Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
36 Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
37 Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
38 Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
39 če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
40 naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.
Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.

< Job 31 >