< Job 31 >

1 Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 (kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur:
32 Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. (Finita sunt verba Iob.)

< Job 31 >