< Job 31 >

1 Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
2 Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
3 Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
4 Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
6 naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
7 Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
8 potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
9 Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
10 potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
11 Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
12 Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
13 Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
14 kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
16 Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
18 (kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
19 če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
20 če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
21 če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
22 potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
23 Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
24 Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
25 če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
26 če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
27 in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
28 Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
29 Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
30 niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
31 Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
32 Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
33 Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
35 Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
36 Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
37 Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
38 Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
39 če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
40 naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.
so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.

< Job 31 >