< Job 31 >
1 Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 (kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.