< Job 31 >

1 Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 (kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >