< Job 31 >
1 Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 (kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。