< Job 30 >

1 Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 Brat sem zmajem in družabnik sovam.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

< Job 30 >