< Job 30 >

1 Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 Brat sem zmajem in družabnik sovam.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

< Job 30 >