< Job 30 >
1 Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 Brat sem zmajem in družabnik sovam.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.