< Job 30 >
1 Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
3 Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
5 Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
6 da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
8 Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
[They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
9 Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
And now I am their song, yes, I am their by-word.
10 Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
27 Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
28 Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 Brat sem zmajem in družabnik sovam.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.