< Job 30 >

1 Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Brat sem zmajem in družabnik sovam.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”

< Job 30 >