< Job 3 >

1 Po tem je Job odprl svoja usta in preklel svoj dan.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Job je spregovoril in rekel:
He said,
3 »Naj izgine dan, na katerega sem bil rojen in noč, v kateri je bilo rečeno: ›Tukaj je spočet fantek.‹
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Naj bo ta dan tema. Naj ga Bog od zgoraj ne upošteva niti naj svetloba ne sije nad njim.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Naj ga tema in smrtna senca omadežujeta. Naj oblak prebiva nad njim. Naj ga straši črnina dneva.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Glede tiste noči naj se je polasti tema. Naj ta ne bo pridružena dnevom leta, naj ta ne pride v število mesecev.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Glej, naj bo ta noč osamljena, naj noben radosten glas ne pride vanjo.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Naj jo prekolnejo tisti, ki preklinjajo dan, ki so pripravljeni dvigniti svoje žalovanje.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Naj bodo zvezde njene polteme temne; naj oprezujejo za svetlobo, toda nimajo nobene niti naj ne zagledajo jutranjega svitanja,
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 ker ta ni zaprla vrat maternice moje matere niti pred mojimi očmi ni skrila bridkosti.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Čemu nisem umrl v maternici? Zakaj nisem izročil duha, ko sem prišel iz trebuha?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Zakaj sem bil [vzet na] kolena? Ali zakaj [na] prsi, da bi sesal?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Kajti sedaj bi mirno ležal in bi bil tiho; spal bi. Potem bi počival
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 s kralji in svetovalci zemlje, ki so zapuščene kraje gradili zase,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 ali s princi, ki so imeli zlato, ki so svoje hiše napolnjevali s srebrom,
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 ali ne bi bil kakor prezgodnji porod, kakor otročiči, ki nikoli niso videli svetlobe.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Tam zlobni odnehajo od nadlegovanja in tam bodo izmučeni pri počitku.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Tam jetniki počivajo skupaj. Oni ne poslušajo glasu zatiralca.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Majhni in veliki so tam in služabnik je prost pred svojim gospodarjem.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Zakaj je svetloba dana tistemu, ki je v bedi in življenje zagrenjenemu v duši,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 ki hrepeni po smrti, toda ta ne prihaja in koplje za njo bolj kakor za skritimi zakladi,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 ki se silno razveseljujejo in so veseli, ko lahko najdejo grob?
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Zakaj je svetloba dana možu, čigar pot je skrita in katerega je Bog ogradil?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Kajti moje vzdihovanje prihaja preden jem in moja rjovenja so izlita ven kakor vode.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Kajti stvar, ki sem se je silno bal, je prišla nadme in to, česar sem se bal, je prišlo k meni.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Nisem bil na varnem niti nisem imel počitka niti nisem bil tiho, vendar je težava prišla.«
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Job 3 >