< Job 28 >
1 Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
2 Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
3 On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
4 Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
5 Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
6 Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
7 Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
8 Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
9 Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
10 Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
11 Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
12 Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
13 Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
14 Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
15 Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
16 Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
17 Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
18 Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
19 Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
20 Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
21 Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
22 Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
23 Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
24 Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
25 ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
26 Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
27 potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
28 Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«
Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”