< Job 24 >
1 Zakaj, videč, da časi niso skriti pred Vsemogočnim, tisti, ki ga ne poznajo, vidijo njegove dni?
なにゆゑに全能者時期を定めおきたまはざるや 何故に彼を知る者その日を見ざるや
2 Nekateri odstranjujejo mejnike, na silo odvedejo trope in se hranijo z njimi.
人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
3 Odvedli so osla osirotelemu, vdovinega vola so vzeli za jamstvo.
孤子の驢馬を驅去り 寡婦の牛を取て質となし
4 Pomoči potrebnega odvrnejo iz poti. Revni na zemlji se skupaj skrivajo.
貧しき者を路より推退け 世の受難者をして盡く身を匿さしむ
5 Glej, kakor divji osli v puščavi gredo naprej k svojemu delu; ob zori se dvigajo za plenom. Divjina zanje in za njihove otroke obrodi hrano.
視よ彼らは荒野にをる野驢馬のごとく出て業を爲て食を求め 野原よりその子等のために食物を得
6 Žanjejo vsak svoje žito na polju, in zbirajo trgatev zlobnih.
圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
7 Nagim povzročajo, da prenočujejo brez oblačil, da v mrazu nimajo nobenega pokrivala.
かれらは衣服なく裸にして夜を明し 覆ふて寒氣を禦ぐべき物なし
8 Mokri so od nalivov z gora in se oklepajo skale v želji po zatočišču.
山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
9 Siroto trgajo od prsi in jemljejo jamstvo revnemu.
孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
10 Povzročajo mu, da hodi nag, brez obleke in jemljejo snop pred lačnim,
貧き者衣服なく裸にて歩き 飢つつ麥束を擔ふ
11 ki dela olje znotraj njihovih zidov in mendra njihove vinske stiskalnice in trpi žejo.
人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
12 Iz mesta stokajo ljudje in duša ranjenega vpije, vendar Bog nanje ne polaga nespametnosti.
邑の中より人々の呻吟たちのぼり 傷つけられたる者の叫喚おこる 然れども神はその怪事を省みたまはず
13 Oni so izmed tistih, ki se upirajo svetlobi. Ne poznajo njenih poti niti ne ostajajo na njenih stezah.
また光明に背く者あり 光の道を知らず 光の路に止らず
14 Morilec vstaja s svetlobo, ubija uboge in pomoči potrebne in v noči je kakor tat.
人を殺す者昧爽に興いで 受難者や貧しき者を殺し 夜は盜賊のごとくす
15 Tudi oko zakonolomca čaka na mrak, rekoč: ›Nobeno oko me ne bo videlo‹ in skriva svoj obraz.
姦淫する者は我を見る目はなからんと言てその目に昏暮をうかがひ待ち而してその面に覆ふ物を當つ
16 V temi kopljejo skozi hiše, ki so si jih označili podnevi; oni ne poznajo svetlobe.
また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
17 Kajti jutro jim je celo kakor senca smrti. Če jih kdo prepozna, so v strahotah smrtne sence.
彼らには晨は死の蔭のごとし 是死の蔭の怖ろしきを知ばなり
18 Nagel je kakor vode. Njihov delež je preklet na zemlji. Ne gleda poti v vinograde.
彼は水の面に疾ながるる物の如し その産業は世の中に詛はる その身重ねて葡萄圃の路に向はず
19 Suša in vročina použijeta snežne vode; tako grob tiste, ki so grešili. (Sheol )
亢旱および炎熱は雪水を直に乾涸す 陰府が罪を犯せし者におけるも亦かくのごとし (Sheol )
20 Maternica ga bo pozabila, ličinka se bo medéno hranila na njem. Ne bo se ga več spominjalo in zlobnost bo zlomljena kakor drevo.
これを宿せし腹これを忘れ 蛆これを好みて食ふ 彼は最早世におぼえらるること無く その惡は樹を折るるが如くに折る
21 Z jalovo, ki ne rojeva, postopa hudobno in ne dela dobrega vdovi.
是すなはち孕まず産ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
22 S svojo močjo priteguje tudi mogočne. On vstaja in noben človek ni prepričan v življenje.
神はその權能をもて強き人々を保存へさせたまふ 彼らは生命あらじと思ふ時にも復興る
23 Čeprav mu je dano, da bi bil na varnem, kjer počiva, so vendar njegove oči na njihovih poteh.
神かれらに安泰を賜へば彼らは安らかなり 而してその目をもて彼らの道を見そなはしたまふ
24 Povišani so za malo časa, toda izginejo in so ponižani. Vzeti so iz poti kakor vsi drugi in odsekani kakor vrhovi žitnega klasja.
かれらは旺盛になり暫時が間に無なり卑くなりて一切の人のごとくに沒し麥の穗のごとくに斷る
25 Če ne bi bilo to sedaj tako, kdo me bo naredil za lažnivca in moj govor naredil brez vrednosti?«
すでに是のごとくなれば誰か我の謬まれるを示してわが言語を空しくすることを得ん