< Job 24 >
1 Zakaj, videč, da časi niso skriti pred Vsemogočnim, tisti, ki ga ne poznajo, vidijo njegove dni?
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 Nekateri odstranjujejo mejnike, na silo odvedejo trope in se hranijo z njimi.
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 Odvedli so osla osirotelemu, vdovinega vola so vzeli za jamstvo.
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 Pomoči potrebnega odvrnejo iz poti. Revni na zemlji se skupaj skrivajo.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 Glej, kakor divji osli v puščavi gredo naprej k svojemu delu; ob zori se dvigajo za plenom. Divjina zanje in za njihove otroke obrodi hrano.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 Žanjejo vsak svoje žito na polju, in zbirajo trgatev zlobnih.
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 Nagim povzročajo, da prenočujejo brez oblačil, da v mrazu nimajo nobenega pokrivala.
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 Mokri so od nalivov z gora in se oklepajo skale v želji po zatočišču.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 Siroto trgajo od prsi in jemljejo jamstvo revnemu.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 Povzročajo mu, da hodi nag, brez obleke in jemljejo snop pred lačnim,
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 ki dela olje znotraj njihovih zidov in mendra njihove vinske stiskalnice in trpi žejo.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 Iz mesta stokajo ljudje in duša ranjenega vpije, vendar Bog nanje ne polaga nespametnosti.
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 Oni so izmed tistih, ki se upirajo svetlobi. Ne poznajo njenih poti niti ne ostajajo na njenih stezah.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 Morilec vstaja s svetlobo, ubija uboge in pomoči potrebne in v noči je kakor tat.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 Tudi oko zakonolomca čaka na mrak, rekoč: ›Nobeno oko me ne bo videlo‹ in skriva svoj obraz.
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 V temi kopljejo skozi hiše, ki so si jih označili podnevi; oni ne poznajo svetlobe.
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 Kajti jutro jim je celo kakor senca smrti. Če jih kdo prepozna, so v strahotah smrtne sence.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 Nagel je kakor vode. Njihov delež je preklet na zemlji. Ne gleda poti v vinograde.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 Suša in vročina použijeta snežne vode; tako grob tiste, ki so grešili. (Sheol )
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol )
20 Maternica ga bo pozabila, ličinka se bo medéno hranila na njem. Ne bo se ga več spominjalo in zlobnost bo zlomljena kakor drevo.
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 Z jalovo, ki ne rojeva, postopa hudobno in ne dela dobrega vdovi.
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 S svojo močjo priteguje tudi mogočne. On vstaja in noben človek ni prepričan v življenje.
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 Čeprav mu je dano, da bi bil na varnem, kjer počiva, so vendar njegove oči na njihovih poteh.
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 Povišani so za malo časa, toda izginejo in so ponižani. Vzeti so iz poti kakor vsi drugi in odsekani kakor vrhovi žitnega klasja.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 Če ne bi bilo to sedaj tako, kdo me bo naredil za lažnivca in moj govor naredil brez vrednosti?«
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?