< Job 23 >
1 Potem je Job odgovoril in rekel:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 »Celó do danes je moja pritožba grenka, moj udarec je težji kakor moje stokanje.
Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
3 Oh, da bi vedel, kje ga lahko najdem! Da bi lahko prišel celó k njegovemu sedežu!
O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
4 Svojo zadevo bi razporedil pred njim in svoja usta zapolnil z argumenti.
Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
5 Poznal bi besede, ki bi mi jih odgovoril in razumel kaj bi mi rekel.
ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
6 Mar bo navajal dokaze zoper mene s svojo veliko močjo? Ne, temveč bi vame položil moč.
Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
7 Tam se lahko pravični prereka z njim; tako bi bil na veke osvobojen pred svojim sodnikom.
Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
8 Glej, grem naprej, toda ni ga tam; in nazaj, toda ne morem ga zaznati.
Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
9 Na levico, kjer dela, toda ne morem ga gledati. Skrije se na desnici, da ga ne morem videti.
begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
10 Toda pozna pot, ki se je držim. Ko me preizkuša, bom izšel kakor zlato.
Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
11 Moje stopalo se je držalo njegovih korakov, njegove poti sem se držal in nisem skrenil.
Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
12 Niti nisem odstopil od zapovedi njegovih ustnic. Besede iz njegovih ust sem cenil bolj kakor svojo potrebno hrano.
vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
13 Toda on je enega mišljenja in kdo ga lahko odvrne? In kar njegova duša želi, celo to počne.
Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
14 Kajti opravlja stvar, ki je določena zame in mnogo takšnih stvari je z njim.
Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
15 Zato sem vznemirjen ob njegovi prisotnosti. Ko preudarim, se ga bojim.
Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
16 Kajti Bog mehča moje srce in Vsemogočni me vznemirja,
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
17 ker nisem bil odsekan pred temo niti ni teme pokril pred mojim obrazom.
Daß ich [aber] nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.