< Job 21 >

1 Toda Job je odgovoril in rekel:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 »Marljivo prisluhnite mojemu govoru in to naj bodo vaše tolažbe.
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Pustite mi, da lahko govorim in potem, ko bom govoril, zasmehujte.
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 Kar se mene tiče ali je moja pritožba proti človeku? In če bi bilo tako, zakaj naj potem moj duh ne bi bil nemiren?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Poglejte me in bodite osupli in svojo roko položite na svoja usta.
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 Celo kadar se spomnim, sem prestrašen in trepetanje se oprijemlje mojega mesa.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 Zakaj zlobni živijo, postanejo stari in so mogočni v moči?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 Njihovo seme je z njimi utrjeno v njihovem pogledu in njihovo potomstvo pred njihovimi očmi.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 Njihove hiše so varne pred strahom niti nad njimi ni Božje palice.
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 Njihov bik plodi in ne odpove; njihova krava povrže in ne zavrže svojega teleta.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 Svoje malčke pošiljajo kakor trop in njihovi otroci plešejo.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 Vzamejo tamburin in harfo in se veselijo ob zvoku piščali.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 Svoje dni preživijo v obilju in v trenutku gredo dol v grob. (Sheol h7585)
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
14 Zato Bogu rečejo: ›Odidi od nas, kajti mi ne želimo spoznanja tvojih poti.
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 Kaj je Vsemogočni, da bi mu služili? In kakšno korist bi imeli, če molimo k njemu?‹
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 Glej, njihovo dobro ni v njihovi roki; nasvet zlobnega je daleč od mene.
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 Kako pogosto je sveča zlobnih ugasnjena! In kako pogosto nanje prihaja njihovo uničenje! Bog v svoji jezi deli bridkosti.
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 So kakor strnišče pred vetrom in kakor pleve, ki jih vihar odnaša proč.
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 Bog kopiči njegovo krivičnost za njegove otroke. Nagrajuje ga in on bo to vedel.
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 Njegove oči bodo videle njegovo uničenje in pil bo od besa Vsemogočnega.
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 Kajti kakšen užitek ima on v njegovi hiši za njim, ko je število njegovih mesecev na sredi prekinjeno?
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 Mar bo kdorkoli Boga učil spoznanja? Ker on sodi tiste, ki so visoko.
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 Nekdo umre v svoji polni moči, v celoti spokojen in tiho.
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 Njegove prsi so polne mleka in njegove kosti so navlažene z mozgom.
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 Drugi pa umira v grenkobi svoje duše in nikoli ne jé z užitkom.
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 Podobno se bodo ulegli v prah in ličinke jih bodo pokrile.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 Glej, poznam vaše misli in naklepe, ki ste jih krivično domišljali zoper mene.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 Kajti pravite: »Kje je prinčeva hiša? Kje so bivališča zlobnih?
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 Mar jih niste prosili, da gredo po poti? Ali poznate njihove simbole,
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 da je zlobni prihranjen za dan uničenja? Privedeni bodo k dnevu besa.
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 Kdo bo njegovo pot oznanil njegovemu obrazu? Kdo mu bo poplačal, kar je storil?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 Vendar bo priveden h grobu in ostal bo v gomili.
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 Grude iz doline mu bodo sladke in vsak človek bo priveden za njim, kakor so tam brezštevilni pred njim.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 Kako me potem zaman tolažite, glede na to, da v vaših odgovorih ostaja neresnica?«
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”

< Job 21 >